Friday, June 30, 2006

Aprenda Árabe Coloquial (Dialeto do Líbano)

Aprenda a falar Árabe do Líbano e da Síria

1º Diálogo

- Már-haba, Said!
- Már-haba, Mara!
- KífAC? Mabçút?
- Mabçút, nuch-kor Álla. KífIC? mabçutA?
- Ana mabçutA, Said.
- As salâmo “a-leikom.
- “A-leikom es salâm.

Tradução:

- Oi, Said!
- Oi, Maria!
- Como vai? (Vai) bem? (Cumprimentando um HOMEM).
- Bem, graças a Deus. Como vai você? Bem? (Dirigindo-se a uma mulher).
- Eu vou bem, Said (dito por uma mulher).
- A paz esteja contigo.
- A paz esteja contigo também (resposta).

NOTAS- Treine em voz alta treinando a intonação. Preste atenção a uns detalhes.
“Estou bem” em árabe coloquial se diz “mabçút” (se você for homem) e “mabçútA” (se for mulher).
“Como vai você?” Se estiver dirigindo-se a um homem, diga “KífAC?”. Se estiver falando com uma mulher, a frase correta é “KífIC?”
Preste atenção ao detalhe “AC” e “IC” no final das palavras “KífAC” e “kífIC”. É uma regrinha que irá aprender em breve. É fácil.
E por falar em decorar e treinar, “As salâmo “a-leikom” e a resposta “A-leikom es salâm”, são duas frases muito usadas. Raras são as conversas em árabe em que um não saúda com o “As salâmo “a-leikom” (A paz esteja com você) e o outro não responda “A-leikom es salâm.”

2º Diálogo

- Sabáhel Kheir, Mara.
- Sabáhel Kheir, Said.
- Kíf hálIC, Mara? MabçútA?
- Ana mabçútA. Kíf hálAC, Said?
- Ana mabçút. Kífel hál?
- Mabçút, nuch-kor Álla.
- As salâmo “a-leikom.
- “A-leikom es salâm.

- Bom dia, Maria.
- Bom dia, Said.
- Como vai você, Maria? Bem? (dirigindo-se a uma mulher).
- Eu vou bem (resposta de mulher). Como vai você, Said? (dirigindo-se obviamente a um homem).
- Eu vou bem (resposta de homem). Como vão as coisas? (pergunta unissex).
- Bem, graças a Deus (referindo-se à vida).
- A paz esteja com você.
- Que a paz esteja com você também (resposta).

NOTAS- Hoje você aprendeu a dizer “Bom Dia” (Sabáhel kheir). Como se diz “boa tarde” e “boa noite”? A resposta é: “Máçal kheir”, que serve tanto para “boa tarde” como para “boa noite” indistintamente.
Kífel hál?” significa “como estão as coisas?” Em árabe coloquial, há um sinônimo “Kífel ah-uêl?” Ambos significam a mesma coisa.

3º Diálogo

- Kíf seh-tAC, Said?
- Mabçút. Kíf seh-tIC, Mara?
- Ana mabçúta. Kífel “aele?
- Mabçut! Xúcran.
- Ticran.

- Como está a sua saúde, Said? (dirigindo-se a um homem).
- Bem. Como está a sua saúde, Mara? (dirigindo-se a uma mulher).
- Eu (estou) bem (uma mulher falando). Como vai a família?
- Bem! Obrigado.
- De nada.

NOTA- Aqui você aprendeu novas formas de cumprimento. Repita em voz alta várias vezes.

Exercícios de Fixação

Traduza do português para o árabe coloquial:

- Oi!
- Oi!
- Como vai? (Cumprimentando um homem).
- Bem, graças a Deus. Como vai você? (Dirigindo-se a uma mulher).
- Eu vou bem (dito por uma mulher).
- A paz esteja contigo.
- A paz esteja contigo também (resposta).
- Como vai a família?
- Bem! Obrigado.
- De nada.

RESPOSTA

- Már-haba!
- Már-haba!
- Kíf hálAC?
- Mabçút, nuch-kor Álla. Kíf halIC?
- Ana mabçutA.
- As salâmo “a-leikom.
- “A-leikom es salâm.
- Kífel “aele?
- Mabçút! Chúcran.
- Ticran.

4º Diálogo

- Chú íssmAC?
- ÍssmI Manhal. Chú íssmIC?
- ÍssmI Laila.
- Kíf hálIC?
- MabçutA. Kíf hálAC?
- Mabçut. Kíf seh-tIC?
- MabçutA. Kíf seh-tAC?
- Mabçut. Chúcran.
- Ticran.

- Qual é seu nome? (Dirigindo-se a um homem).
- Meu nome é Manhal (nome de homem). Qual é seu nome? (Dirigindo-se a uma mulher).
- Meu nome é Leila.
- Como vai você? (Dirigindo-se a uma mulher).
- Bem. Como vai você? (Dirigindo-se a um homem).
- Bem. Como vai a sua saúde? (Dirigindo-se a uma mulher).
- Bem. Como vai a sua saúde? (Dirigindo-se a um homem).
- Bem, obrigado.
- De nada.

NOTAS- “Chú” significa “que” ou “o que”. “Íssm” é “nome”. “Chú íssmAC?”, ao pé da palavra, podemos traduzir como “que nome (é) SEU”? O “AC”, como veremos mais adiante, é uma partícula que demonstra o possessivo pessoal MASCULINO.
Vale lembrar que em árabe o verbo “ser” e “estar” é omitido como em russo e tupi-guarani, sem falar de outros idiomas onde tal particularidade existe. Para dizer “eu sou Said”, em árabe fica “Ana Said”- “eu Said”. O “sou” ficou subentendido.
íssmI” é a junção de “íssm” (nome) com “i” (meu), que é o “pronome pessoal possessivo na primeira pessoal do singular”. Calma. Mais tarde você aprenderá a regrinha completa.
Kíf” significa “Como” ou “Como vai”. “KífAC?” (como vai você?) pode ser decupado assim: “ Como + com você” (Como (é) com você- homem?- dá de entender, mas em português soa meio estranho. Portanto, decore: “KífAC”(Como vai você?). “KífIC” (Como vai com você?- para mulheres).


5º Diálogo

- Sabáhel kheir.
- Sabáhel kheir.
- KífAC, Roberto? Mabçút?
- Mabçút. Nuch-kor Alla.
- Hede íkhtI Adriana.
- ÍkhtAC?
- Na”am. Hede íkhtI Adriana.
- KífIC, Adriana? Mabçúta?
- Mabçuta, xúcran.
- Tcharrafna ktir.

- Bom dia.
- Bom dia.
- Como vai você, Roberto? Está bem?
- Estou bem, graças a Deus.
- Esta é minha irmã Adriana.
- (É) sua irmã?
- Sim, esta é minha irmã Adriana.
- Como vai você, Adriana? Está bem?
- Bem, obrigada.
- Muito prazer (em conhecê-la).

NOTAS- Não esqueça do detalhe entre “kífAC” e “kífIC”, isto é, formas para se dirigir a um homem e a uma mulher respectivamente. Portanto, “AC” é para homens e “IC” para mulheres.
Neste diálogo, foi introduzida a palavra “íkhtI”, termo este originário de “ikhet” (irmã). Preste atenção. “íkhtI” significa “minha irmã”. O “i” final é indicador de possessivo “meu”.
No diálogo, o rapaz indaga “íkhtAC?” (é sua irmã?) Ele está dirigindo-se a um homem. Mas se a pergunta fosse dirigida a uma mulher, a frase ficaria assim- “íkhtIC?”
Calme. Mais tarde ensinarei a regrinha dos possessivos. É fácil. Como você deve ter percebido, ao invés dos árabes dizerem “minha irmã”, eles dizem “irmã minha”, sendo que o possessivo fica incorporado à palavra no final.
“Sim” é “na”am”. Parece “não”, mas é “sim”. Preste atenção na pronúncia- na”am. Contraia a barriga. Imagine você levando um soco na barriga e antes do adversário acertar você diz “nãããooo!” Este é o “ na”am “
O “na”am” parece muito com o nosso “não”, mas é o contrário- “sim”. “Não” em árabe é “lá”, curto e grosso. Vale lembrar que existem três tipos de “não” em
árabe, mas não se assusta. O emprego é fácil. Chegaremos lá.

6º Diálogo

- Mohammed! Kífel hal?
- Ana mnih!
- Chú?
- Ana mnih!
- Nuch-kor Alla!

- Mohammed! Como estão as coisas?
- Eu estou bem.
- Quê?
- Eu estou bem.
- Graças a Deus!

NOTAS- “Como vai você?” Em árabe coloquial, há NOVE formas de dizer isto. Aprendemos várias ao longo das últimas lições. Vejamos o quadro completo. Se quiser, decore já. Se não quiser, então faça como o Zeca Pagodinho- “Deixa a vida me levar, a vida leva eu...”

KífAC? (Como vai você?) Dirigido a homens.
KífIC? (Como vai você?) Dirigido a mulheres.

Kíf hálAC? (Como vai você?) Dirigido a homens.
Kíf hâlIC? (Como vai você?) Dirigido a mulheres.

Kífel hál? (Como estão as coisas?) Dirigido a homens e mulheres indistintamente.
Kífel ah-uêl? (Como estão as coisas?) Idem

Kífel seh-tAC? (Como está a sua saúde?) Dirigido a homens.
Kífel seh-tIC? (Como está a sua saúde?) Dirigido a mulheres.

Kífel “aele? (Como está a família?)

Leia em voz alta e decore. Depois disso faça o exercício desta lição.

Exercícios de Fixação

Traduza para o árabe:

1) Como vai você? (Dirigido a homens)
2) Como vai você? (Dirigido a mulheres)
3) Como está sua saúde? (Dirigido a mulheres)
4) Como está sua saúde? (Dirigido a homens)
5) Como estão as coisas?

Exercícios de múltipla escolha.

KífAC?” e “Kif hálAC?” significam (sem olhar para o quadro anterior):

1) “Como estão as coisas”? e “Como vai sua saúde?” (dirigido a mulheres) respectivamente.
2) “Como está sua saúde? (dirigido a homens) e “Como está a família?” respectivamente.
3) “Como está você? (dirigido a homens) e “Como está você?”(dirigido a homens)
4) “Como está sua saúde (dirigido a mulheres) e “Como está a família?”

Qual a tradução de “Kífel hál?” e “Kífel ah-uêl?”?
Resposta:

Que significa “Kífel “aele?”
Resposta:

Preste a atenção. Qual é a pronúncia correta: “Kif hálac?” ou “Kif hálAC”?
Resposta:

Qual a pronúncia correta: “Kífel seh-tIC” ou “Kífel seh-tIC?” (Não olhe para a lista anterior. Exercite sua memória.)
Resposta:

Qual o correto: “Kif “aele?” ou “Kífel “aele?”
Resposta:

Qual a tradução e a diferença entre “Kífel seh-tAC?” e Kífel seh-tIC?”
Resposta: